“Harborcoat” de R.EM.
Publicado el Domingo, 26 de Agosto de 2007 por Jose CornideSin duda una de las mejores canciones de R.E.M. y claro ejemplo de lo que esta banda ofrecía a mediados de los 80: estribillos a dos voces, la repiqueante guitarra Rickenbacker de Peter Buck y las enigmáticas letras de Michael Stipe.
“Harborcoat” es el tema que abría uno de los mejores discos de R.E.M., el “Reckoning” (1984, IRS Records). Musicalmente cuenta con los elementos que encumbraron a R.E.M. como la banda de referencia del pop independiente de los 80: la influencia del folk-rock de The Birds (especialmente notable en el sonido de la guitarra Rickenbacker de Peter Buck, heredero directo de Roger Mcguinn), la sección rítmica formada a cargo de Bill Berry (batería) y Mike Mills (bajo) y los mencionados estribillos a dos voces que se pueden encontrar en muchos de sus otros temas como los sensacionales “I believe”, “Driver 8″ o “Fall on me”.
Antes de comentar la letra de la canción conviene recordar que no hay nada más libre que la interpretación del significado del arte. Y más en casos como estos en los que casi frase por frase están sujetos a interpetación y a las conjeturas de cada uno.
Aclarado esto, un pequeño repaso de historia moderna. En 1921 Rusia se encuentra en una situación económica y social deplorable. Tras una guerra civil y dos terribles años de sequía (1920 y 1921) han fallecido de 20 millones de personas. En Petrogrado (actual San Petersburgo) la situación de hambruna y banca rota lleva al pueblo al borde de huelga general, algo que el gobierno bolchevique de Lenin se encargaría de reprimir.
Mientras (a finales de febrero), en en Kronstadt (una fortaleza naval en la isla Kotlin en el Golfo de Finlandia) los marinos y trabajadores de los astilleros envían una delegación a la capital para conocer la situación de la misma. A la vuelta de la misma, dos días más tarde, y tras conocer la situación de los huelguistas deciden unirse a estos enviando a la capital una resolución con 15 demandas (entre otras se encontraba la libertad de expresión, reeleción de los soviets y soviets sin bolcheviques).
La idea “no cuajó” en San Petersburgo. En Marzo de 1921 los marinos se alzaron en rebelión contra el gobierno de Lenin exigiendo la igualdad de sueldo entre trabajadores y el desbloqueo los caminos para el ingreso de alimentos en la ciudad. La respuesta del Kremlin no se hizo esperar, exigían el fin inmediato de la rebelión poniendo como ultimátum el 2 de Marzo.
Eso no sucedió. Y así, el 7 de Marzo 50.000 unidades del Ejército Rojo (muchos obligados a atacar a punta de pistola, algunos se unieron a la rebelión) comenzaban un asedio a la ciudad de Kronstadt que duraría 10 días y que terminaría el 17 de Marzo con 10.000 bajas en el Ejército Rojo. Se desconoce el número de marinos muertos pero sin duda fueron miles. Después de la rebelión muchos fueron ejecutados y otros enviados a Siberia a campos de trabajo forzados.
Tras esto la rebelión tuvo eco en otros sectores sociales lo que hizo que Lenin se replantease el Comunismo en guerra por la Nueva Política Económica, que a la postre terminaría sacando al país de la ruína. Y eso fue lo que pasó, la rebelión de Kronstadt supuso un punto de inflexión importante en las políticas del régimen comunista de Lenin.
Y ahora si, vamos con la canción. Una vez más, lo a continuación expuesto no es más que una interpretación de la misma, puede tener muchas más. Comienza así:
They crowded up to Lenin with their noses worn off
A handshake is worthy if it’s all that you’ve got
La primera frase (”Se apiñaban hacia Lenin con sus narices descubiertas”) dibuja la imagen de alguno de los multitudinarios discursos de Lenin, el hecho de que lleven la nariz descubierta hace pensar que además de hacer frío se trata, como no puede ser de otro modo, de gente en situación precaria. La segunda frase (”Un apretón de manos es digno si es todo lo que tienes”) muestra cierto desdén hacia la hipocresía del comunismo: debes de darme todo lo que tienes, si no tienes nada, al menos debes de estar de acuerdo conmigo.
Metal shivs on wood push through our back
There’s a splinter in your eye and it reads “REACT”
“Hojas metálicas ensartadas en madera empujan nuestra espalda” (”shiv” es un término slang para definir un cuchillo que puede estar hecho de cualquier material) puede tener varios significados. Creo que la interpretación más acertada es que los marinos se encuentran ya en una situación desesperada donde carecen de los derechos más fundamentales además de no disponer ni de alimento. “Hay una astilla en tu ojo y dice REACCIONA” termina de dar sentido a la frase anterior.
They shifted the statues for harboring ghosts
Reddened their necks, collared their clothes
“Levantaron las estatuas para abrigar a los fantasmas” y “Enrojecieron sus cuellos, ataron sus ropas”. La primera frase seguramente haga referencia a la idolatrización de los líderes comunistas. La segunda a las represiones sufridas por el pueblo por parte de esos mismos líderes.
Then we danced the dance till the menace got out
She gathered the corners and called it her gown
“Después bailamos el baile hasta que se fue la amenaza” hace pensar en la rendición del pueblo y la necesidad de tener que aceptar las imposiciones del régimen comunista por la fuerza. La siguiente frase se me hace complicado descifrarla. Literalmente viene a significar “Ella juntó las esquinas y lo llamó su vestido”. Seguramente en vez de esquinas el significado en este caso sea el de retales. De ser así, y siendo el título de la canción “Harborcoat” (Abrigo de marino) la imagen que refleja es la de la esposa de algún marino caído recogiendo los trozos de su abrigo para aprovecharlo.
En ambientes marineros el abrigo ha tenido siempre un papel bastante importante, eran algo más que una prenda de vestir. Eran un elemento imprescindible para la superviviencia en los muelles donde el frío y la humedad eran una constante (Por ejemplo en “La ley del silencio” se hace referencia a este hecho).
Finalmente el estribillo:
Please find my harborcoat, can’t go outside without it
Find my harborcoat, can’t go outside without it
El ruego “Por favor encuentra mi abrigo, no puedo salir sin él” puede venir de la misma mujer que lo ha remendado para usarlo ella y lo ha perdido. O si ahondamos un poco puede que el abrigo sea una figura retórica del marido caído en la rebelión.
Como puede verse está todo sujeto a conjeturas e interpretaciones. Esto no deja de ser una posible interpretación a una canción. Canción que dicho sea de paso con menos de 10 frases consigue ubicarnos en un contexto histórico, exponer la hipocresía de un régimen opresor que en teoría pensaba en el pueblo, hacernos partícipes de la rebelión y posterior rendición de los rebeldes para finalmente, con tan sólo una frase, describir la desesperación de una familia rota. En 9 frases.
Y se puede interpretar de otras maneras. A lo mejor no es bueno darle tantas vueltas y es mejor disfrutar de la sensacional canción, que tratándose de una gran banda como R.E.M. gana mucho en directo:





Últimos comentarios